文章
  • 文章
菲律宾

PH dapat seryosohin ang pagsasalin sa higit 100 wika - Almario

2017年3月1日下午8:44发布
更新时间:2017年3月1日下午8:45

PAGSASALIN。 Ipinaliwanag nina Virgilio Almario,Michael Coroza,在Jethro Tenorio ang kahalagahan翻译翻译研究sa bansa。 Kuha ni Jee Geronimo / Rappler

PAGSASALIN。 Ipinaliwanag nina Virgilio Almario,Michael Coroza,在Jethro Tenorio ang kahalagahan翻译翻译研究sa bansa。 Kuha ni Jee Geronimo / Rappler

MAYNILA,Pilipinas - Bakit kailangang iraos sa Pilipinas ang“2017Salínan:Pandaigdigang Kumperensiya”?

Para sa at tagapangulo nitong si Virgilio Almario,tungkulin nila ito lalo pa't mayroong higit 100 wika sa bansa。

“Kailangang magkaroon ng paraan para itong mga nagsasalita ng 131 languages ay magkaintindihan,”ayon sa Pambansang Alagad ng Sining na si Almario,na tagapangulo rin ng (NCCA)。

Inanunsiyo nitong Miyerkules,Marso 1,ang pagdaraos ng“2017SalínanPandaigdigangKumperensiya”sa Pilipinas na pamumunuan ng Filipinas Institute of Translation of NCCA,at KWF。

Gaganapin ang kumperensiya Setyembre 28-30 sa Ateneo de Manila University。

Dagdag ni Almario,mahalaga ring magkaroon ng mga tagasalin kung nais ng Pilipinas na maging mahusay sa pandaigdigang relasyon。

Pero daing ni Almario,kung ikukumpara raw sa ibang bansa,“hindi sineseryoso”ang pagsasalin sa Pilipinas。 Sa katunayan,wala na raw ibang batas maliban sa na nagsasabing importante ang pagsasalin。

“'Yun siguro ang dahilan bakit'di nabibigyan ng importansya sa akademya,”aniya。 Bukod sa walang sumusulat tungkol sa pagsasalin,wala rin daw makikitang posisyon para sa mga tagasalin sa bawat rehiyon ng bansa。

“Sa malalaking bansa sa daigdig,dahil alam nila ang 翻译 ,mayroon talagang mabibigat na kurso na kailangang tapusin bago ka matawag na translator 。”

Para naman kay Jethro Tenorio ng Kagawaran ng Filipino sa Ateneo,malaki man ang papel ng akademya sa pagsasalin,hindi raw dapat ito manatili sa loob ng akademya。

“Araw-araw dinadanas ang pagsasalin .... Kaya kailangang dapat pag-aralan,pagyabungin ... para maging accessible sa lahat .... Ang gandang isipin na halos magiging second nature ng may-ari [ang pagsasalin] .Kailangan lang [ng]。 ..pagpapahalaga sa pagsasalin,“aniya。

Sa KWF,mayroon nang idinaraos na mga研讨会para sa dalawang antas(基本在中间)ng pagsasalin。

Naglabas na rin ng panawagan ang komisyon na ,pero ayon kay Almario,wala pa rin silang nakukuhang sapat na bilang ng tagasalin。

Paliwanag niya,ang kailangan lang ng isang tagasalin ay interes sa dalawang wika:“Hindi naman kailangang ... Kahit saang languages puwede mong gamitin'yung karunungan,'yung skill mo sa translation 。”

Nais ni Almario na magkaroon ng kamalayan sa halaga ng pagsasalin pagkatapos ng gaganapin na pandaigdigang kumperensiya sa Setyembre。

“Sa mahilig magsalin,makita [sana] nila lahat ng 机会和挑战 bilang isang mahusay na 翻译 ,在kung sakali,baka seryosohin nila ang pagiging translator dahil kailangan natin siguro tatlong batalyon ng translators e para masagot natin'yung ating pangangailangan,”ani Almario。

Sabi naman ni Michael Coroza ng Filipinas翻译学院,baka raw dahil sa kumperensiya ay mahikayat ang mga paaralan sa bansa na magkaroon ng kurso sa pagsasalin。

“Kung ang training mo ay translation ,magiging mahusay kang communicator ,kaya puwede ka sa iba't ibang larangan na puwedeng pasukin。Hindi ka mawawalan talaga ng trabaho'pag ang training mo ay translation and translation studies ,”dagdag niya。

Gaganapin ang牵引2017年SalínanPandaigdigangKumperensiya sa Setyembre 30,kasabay ang 国际翻译日。 - Rappler.com